Featured
نمایش سایت به زبان فارسی english website

 

  • ثبت کردن

فرهنگ روانشناسی

article 1

پيشگفتار

 

  قبلاً و در پیشگفتار کتاب " واژه نامۀ روانشناسی و زمینه های وابسته " که چاپ اول آن در سال 1390 و توسط انتشارات جنگل به چاب رسید،به نکاتی اشاره داشتم که همان نکات باید در کتاب فرهنگ روانشناسی نیز آورده شود.به عبارت دیگر؛ لازمه ي پيشرفت در هر زمينه ي علمي و يادگيري عميق مفاهيم، اصول و فنون آن زمينه، آشنايي با حداقل يك زبان خارجي است. وقتي یک کتاب را به زبان انگليسي مي خوانيم، به شيوه اي مستقيم و بي واسطه، با ديدگاه هاي نويسنده ي كتاب آشنا مي شويم. اما مطالعه ي متن ترجمه شده ي همان ديدگاه ها، درك و فهم مستقيم ما از منظور واقعي نويسنده ي خارجي را با محدوديت هايي مواجه مي سازد. بين استنباط دو مترجم از يك متن ثابت روانشناسی، تفاوت هايي وجود دارد. گاه مواردی پیش می آید که برداشت دو فرد از مطالعه ي يك متن روانشناسی به زبان انگليسي، متفاوت است. براي حل اين مشكل چه بايد كرد؟پاسخ اين سؤال ساده است، برای پیشگیری از این مشکل، ابتدا بايد با زمينه ي علمي مورد نظر به زبان اصلی، آشنایی کامل داشته باشیم و تسلط خود را به آن زبان به ميزاني افزايش دهيم كه خطاي ما در فهم مطالب، به حداقل ممكن برسد. اما چگونه مي توان تسلط  خود را به زبان تخصصي افزايش داد؟ براي افزايش تسلط خود در مطالعه و فهم درست مطالب تخصصي به زبان انگليسي، ابتدا بايد با ترجمه يا معادل هاي فارسي واژه هاي آن زمينه ي تخصصي، و سپس با تعریف یا تعاریف آن واژه ی خاص ، آشنا شد. بهترين شيوه ي يادگيري معادل هاي فارسي اصطلاحات روانشناسي به زبان انگليسي و تعریف یا تعاریف آن واژه ، در اختيار داشتن فرهنگ روانشناسي است. بيشتر واژه ها و تعاریف  كتابي را كه در دست داريد، از كتاب هاي روانشناسي و زمينه هاي وابسته به آن، به امانت گرفته شده اند. فرايند گردآوري واژه هاي تخصصي يك رشته ي علمي، و سپس ارائه ی تعریف برای هر اصطلاح، بسيار وقت گير و نيازمند صبر و حوصله ی  بسيار است. در اين چالش، گاه متوجه مي شدم ترجمه ي يك اصطلاح تخصصي به زبان فارسي یا تعریف آن ، درست انجام نگرفته است و مناسب تر آن است که واژه ي فارسي یا تعریف  مناسب ديگري براي آن، پيشنهاد گردد. در مواردي نيز مشاهده مي كردم كه براي يك اصطلاح تخصصي ، مترجمان مختلف ، معادل ها يا تعاریف متفاوتي را ارائه داده اند و بنا براین لازم است معادل و تعریف مورد پذیرش خود را ارائه نمایم..   به هر خال، اميدم آن است كه اين فرهنگنامه بتواند به سهم خود، براي دانشجويان و اساتيد رشته هاي مختلف روانشناسي دانشگاه ها، مفيد واقع گردد. ضمناٌ، هر چند تلاش نموده ام كه اشتباهات اين كتاب در حداقل ممكن باشد، اما اين احتمال وجود دارد كه بعضي از اشتباهات، از چشمم دور مانده باشند. در اين صورت، خوانندگان علاقه مند بر من منت گذارند و با تذكر خود، موجبات رفع آن ها را در چاپ هاي بعدي، فراهم آورند.

 

در پايان لازم است از عزيزاني كه در چاپ اين فرهنگنامه سهم داشته اند، يعني؛ از همه ي نويسندگان ارزشمندي كه بسياري از اصطلاحات انگليسي و معادل هاي اوليه ي آن ها را ازنوشته های آنان به امانت  گرفته ام، از خانم شهلا بروجردي كه صميمانه و با صرف وقت و دقت بسيار مرا در اصلاح اصطلاحات و بازنگري معادل هاي پيشنهاديم براي آن اصطلاحات و تعریف یا تعاریف هر اصطلاح ، ياري داده اند؛ از خانم لیدا خمر که در ویراستاری فرهنگنامه زحمات زیادی را متقبل شده اند ، از آقای محمدشریفی که مشوق من برای واگذاری فرهنگنامه به این انتشارات بوده اند و  از آقاي لیما صالح رامسری ، مدیر انتشارات معین  به خاطر سرمايه گذاري و چاپ اين فرهنگنامه تشكر نمايمآرزوي من آن است كه اين واژه نامه براي اعضاي هيأت علمي دانشگاه ها، مترجمان و به ويژه براي دانشجويان رشته هاي مختلف روانشناسي و مديريت، مفيد باشد

                                                                                            پروفسور محمود ساعتچي

                                                                                               تابستان سال 1393

                                                                                       Website:www.profsaatchi.ir

 

اهداف سایت

پروفسور محمود ساعتچی در این وب سایت قصد دارد مخاطب خود را با روانشناسی و فعالیت های خود در زمینه روانشناسی بهره وری آشنا سازد. ایشان در این وب سایت مجموعه کتاب های خود و مقالات در این زمینه را در اختیار مخاطب خود قرار داده. برای آشنایی بهتر با ایشان می توانید در بخش زندگینامه مراجعه کنید.